Az általam készített recenziókról, írásokról

Az élet úgy sodort, hogy már nem tudok recenziókkal, szépirodalmi írásokkal foglalkozni. A megélhetésért való küzdelem, az olvasótábor érdektelensége minden iránt, ami komoly odafigyelést kívánna és a ma kifizetődő, divatos trendek sajnos engem is más irányba tereltek. Ehhez még az is hozzájárult, hogy magyar szakemberek nem óhajtottak egy szakmán kívülivel közreműködni, még egyszerű fordítások erejéig sem.  Az egyetlen műfordításomat, egy regényt, nem sikerült kiadatni, mert nem találtam kiadót, aki finanszírozta volna azt. Saját zsebemből meg nem tudtam belevágni.
Úgyhogy az itteni írásokat tartogatom addig, amíg arra nem szánom magam, hogy véglegesen töröljem a cybervilágból.

Valamikor 2003-ban még így gondoltam:
A recenziók megírása nem egy könnyű feladat. Valójában szakemberek foglalkoznak vele, főleg, ami az ókori Görögországot illeti. Egy sikeres, jól megírt recenzió elkészítéséhez nagyon sok mindenre szükség van, elsősorban tudásra, a szakterület, a mai "divatos" történelmi irányelvek ismeretére és nem utolsósorban, a "kollégák" ismerésére. Egy szakember már a könyvet megírt történész nevéből és a címből, következtetni tud arra, hogy miről szól a könyv és milyen üzenetet akar átadni az olvasóközönségnek.

Mégis miért éreztem én, egy "pályatévesztett" elektromérnök úgy, hogy szükség lenne arra hogy ezzel töltsem a szabadidőmet?

Azért mert úgy látom, hogy azonkívül, hogy manapság nem foglalkoznak az emberek komolyabb, jelen esetben történelmi dolgokkal, még az is egy gond, hogy az, aki Magyarországon szívesen foglalkozna az ókori Görögországgal, nem jut hozzá olyan anyaghoz, ami méltán képviselje az egész ókori történelmet. De főleg nem jut hozzá különlegesebb, úgymond "szélsőségesebb" nézeteket képviselő anyaghoz magyar nyelven, hisz az újgörögről magyarra való fordítások, főleg történelmi témákban ritkák mint a fehér holló.

Én magam elbűvölten olvasom görögül az óriási irodalmat, ami állandó folytonossággal jelenik meg Görögország könyvespolcain és borzasztóan sajnálom, hogy magyar nyelvű barátaimmal és Görögország szerelmeseivel ezt nem oszthatom meg. Legnagyobb vágyam az, hogy komplett könyvfordításokat készíthessek, de ehhez egyelőre várnom kell amíg valaki, aki szakember, hajlandó lenne velem közreműködni és a fordított műveket szakszerűen lektorálni, majd ezek megjelentetéséhez kiadót kell találni és nem utolsósorban az eredeti íróval a feltételeket úgy kell rögzíteni, hogy azok mindenkinek megfeleljenek. Szóval messzi álom!

Addig is, élvezzétek a recenziókat és az előforduló hibákért bocsássatok meg nekem!

No comments:

Post a Comment